【摘要】由于语言文化、思维意识等方面差异,苏童小说《米》部分意象在翻译成英文过程中遭遇冲突、扭曲,甚至发生变形,原文在译文中磨损的部分正是目的语无法重现原文广度、深度的表现。英文读者依据自身的阅读习惯以独特的异域视角解读其中意象寓意,使原文生长出新的生命力,并以新的面貌和姿态出现在他国文学和世界文学之中。《米》在英语世界里的译介、接受、传播过程是其审美价值被解构之后的重构过程,彰显出苏童小说所蕴含的深厚的原生态美学张力、审美价值的延伸性和可塑性,以及以苏童为代表的中国当代小说内在坚实的精神力量和文化内核,同时补足了西方对中国元素、中国文学的想象。
【关键词】
《科技创新与应用》 2015-10-29
《科技创新与应用》 2015-10-29
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015-10-29
《科技创新与应用》 2015-10-29
《科技创新与应用》 2015-11-02
《科技创新与应用》 2015-11-02
《科技创新与应用》 2015-10-30
《新课程评论》 2015-11-02
Copyright © 2013-2016 ZJHJ Corporation,All Rights Reserved
发表评论
登录后发表评论 (已发布 0条)点亮你的头像 秀出你的观点